La Pologne Online



Le premier magazine francophone consacré à la Pologne
barre


   
Entretien avec Monsieur Adam Pastuch, directeur de la Troupe Slask

 

 

Monsieur Adam Pastuch, Directeur Général de Slask, né en 1958, est lauréat de l'Université de Silésie de Katowice (philologie polonaise) et de l'Académie de l'Economie de Wroclaw.

Après avoir exercé, à ses débuts, dans l'enseignement, il a travaillé par la suite dans diverses institutions culturelles de la région de la Haute Silésie, il s'est occupé du mécenat et a organisé divers concerts, dont celui de Jean Michel Jarre à Katowice.
Depuis 1995 il était adjoint de Monsieur Stanislaw Hadyna, directeur de Slask, ainsi que son plus proche collaborateur.
Depuis janvier 1999 il occupe la fonction du directeur de la troupe.

 

 

Rozmowa z Panem Adamem Pastuchem,
dyrektorem Zespołu Śląsk

L'entretien avec Monsieur Adam Pastuch,
directeur de la Troupe Slask

 

Organizacja tournée jest skomplikowana, bo jak widzicie Państwo zespól to machina, dynamit i trudne przedsięwzięcie logistyczne. W związku z tym organizatorzy koncertów poza granicami kraju musza być spełnić wiele warunków, wiele wymogów.

L'organisation des tournées est compliquée, comme vous voyez, la troupe est une vraie machine, de la dynamite et une entreprise logistique. Par conséquent, les organisateurs des concerts en dehors de nos frontières doivent remplir de nombreuses conditions, exigeances.

 

Szukamy po prostu przyjaciół, znajdujemy ich i wspólnie pracujemy, co jest warte podkreślenia Sami staramy sie dużo włożyć w przygotowanie naszych koncertów.

Nous cherchons tout simplement des amis, nous les trouvons et nous travaillons coude à coude, ce qui mérite qu'on le souligne. Nous-même, nous essayons de partciper activement à la préparation de nos concerts.

 

Największym problemem jest to że zespól musi występować w określonym wymiarze, często pytają nas partnerzy, kontrahenci, czy nie można przygotować mniejszego składu, my twierdzimy że nie, musimy się prezentować w pełnym składzie, w pełnym blasku, tym bardziej, że mamy świadomość, że są takie grupy, z rożnych stron świata, które próbują oszukać publiczność i oferują namiastkę, pewną tylko cześć swojej produkcji.

Le plus grand problème c'est que la troupe se doit de se présenter dans une certaine dimension. Souvent, nos partenaires, nos clients nous interrogent sur la possibilité de venir avec une équipe artistique réduite. Nous répondons non, nous nous devons de nous présenter au grand complet, pour nous mettre parfaitement en lumière, d'autant plus que nous avons pleinement conscience qu'il existe des troupes, un peu de partout dans le monde, qui essaient de tromper le public, proposant une infime partie de leurs possibilités.

 

My chcemy dawać możliwie dużo publiczności, pokazać sie z jak najlepszej strony w pełnym, profesjonalnym wydaniu.

Nous voulons donner le maximum au public, nous présenter du meilleur côté, présentant un programme entier et professionnel.

 

Są z tym wielkie trudności organizacyjne i finansowe. Na szczęście udaje sie uzyskiwać dobre rezultaty, myślę, że od przyszłego roku będzie nam nieco łatwiej, dlatego ze uzyskujemy status zespołu narodowego, będzie nas wspierał finansowo minister kultury i dziedzictwa narodowego. Sądzę, że pozwoli nam na to, abyśmy uzyskiwali dostateczne pieniądze na promocję kultury polskiej w świecie i będziemy promowali także samych siebie. Sadze ze skutkiem tego będzie zmniejszenie kosztów wyjazdów i mam nadzieje ze tego typu kontrakty będą się rozwijały i będę jeszcze bardziej dynamiczne.

Ils s'en suivent de grandes difficultés d'organisation et de financement. Heureusement, nous avons de bons résultats et à compter de l'année prochaine la tache devrait être plus facile, parce que nous avons obtenu le statut de l'ensemble national, nous seront donc aidés financièrement par le Ministère de la Culture et de l'Héritage National. Je pense que celà nous permettra de disposer de suffisammant de fonds pour promouvoir la culture polonaise dans le monde entier et de nous promouvoir nous-mêmes. Je pense que de cette façon nous pourrons faire baisser les coűts des déplacements et que des contrats étrangers se développeront et seront encore plus dynamiques.

 

Cała instytucja, przedsiębiorstwo to jest ponad 200 osób. Na spektaklach wyjeżdża około 90 osób, artyści sie zmieniają.
Pracujemy w potężnym kompleksie pałacowo-parkowym w Koszęcinie. To jest cały kompleks budynków które wymagają i utrzymania i prowadzenia. Prowadzimy tez bogatą i szeroką działalność edukacyjna w siedzibie, w związku z tym ci którzy pozostają w kraju nie próżnują. Na wyjazdach jest około 90 osób, w takim składzie jak dziś w Blenod.

L'Institution Slask, l'entreprise compte plus de 200 salariés. Environ 90 partent en déplacements, ils sont en rotation.
Nous travaillons dans un grand complexe château - parc à Koszecin. C'est un grand ensemble de bâtiments qui nécessite l'entretien et le suivi. Nous menons également une grande et riche activité éducative dans notre siège. Par conséquent, ceux qui restent sur place ne chôment pas.
En déplacement il y a environ 90 personnes, comme aujourd'hui à Blénod.

 

Wymogiem zespołu jest to, aby przychodzący do zespołu artyści byli wykształceni.

Notre exigence c'est d'embaucher des artistes diplômés.

 

Praca w zespole jest kolejnym etapem rozwoju artystycznego, jest pewnym stopniem zawodowym do pokonania.

Travailler au sein de notre ensemble constitue une étape supplémentaire du développement artistique, travailler au sein de l'équipe est une marche professionnelle de plus à gravir.

 

Niemniej przychodzą ludzie kończący szkoły baletowe, w wieku maturalnym, w wieku 19 lat, przychodzą także, jeśli chodzi o stronę wokalna absolwenci Akademii Muzycznych, czyli osoby w wieku około 24 lat, takie są początki w zespole.

Néanmoins, nous engageons des jeunes diplômés des écoles de danse, aprčs le bac, âgés de 19 ans, quand aux chanteurs, nous embauchons des lauréats des Académies de Musique, c'est à dire des personnes d'environ 24 ans, c'est ainsi qu'on débute dans notre équipe.

 

Kończą natomiast w wieku około 35-ciu lat, ponieważ staramy sie utrzymać obraz zespołu dynamicznego, najpiękniejszego jak to możliwe.

La carrière se termine vers 35 ans, parce que nous tenons à donner une image de troupe dynamique, la plus belle possible.

Także ta kariera nie jest tak długa, niemniej, jak mieliście państwo okazje zobaczyć są czasami bardzo trudne do wykonania i tance i ewolucje, na granicy akrobacji czasami, co oczywiście powoduje pewne uszczerbki na zdrowiu.

Ainsi, la carrière chez Slask n'est pas très longue, mais comme vous avez eu l'occasion de le voir, nous avons des danses et des évolutions souvent assez difficiles à exécuter, presque des acrobaties, ce qui n'est pas sans avoir des conséquences sur la santé des artistes.

 

Jest to bardzo ciężka praca i to co widzimy na scenie jest finalnym efektem codziennej, żmudnej i wytrwałej pracy, jest to o tyle trudne także, ze zespól nie ogranicza sie do jednego programu w naszym całym repertuarze.

C'est un travail difficile et ce que nous voyons sur scène est le résultat d'un travail quotidien, harassant et très difficile, d'autant plus difficile que la troupe ne possède pas qu'un seul programme dans son répertoire.

 

W zależności od tego czego oczekują od nas kontrahenci znajduje sie 16 programów, począwszy od tych prezentujących muzykę poważną, kolędy i pastorałki polskie, także i utwory maryjne, utwory wielkanocne...

Selon les attentes de nos clients, nous avons 16 programmes, à commencer par ceux présentant la musique classique, les cantiques polonaises, des chants religieux, de Pâques...

 

Ta reprezentacja, którą mieliście państwo okazję zobaczyć : " A to Polska właśnie" zawiera panoramę wszystkich ciekawych obrazów polskiego folkloru z rożnych stron kraju. Pracujemy także na formach współczesnych, ponieważ mieliśmy okazje wykonywać utwory Wojciecha Kilara, w opracowaniu choreograficznym nie żyjącego juz Conrada Drzewieckiego, legendy polskiego tańca współczesnego.

Le programme que vous venez de voir "Et voilà la Pologne" comprend un panorama de toutes les peintures du folklore polonais, d'un peu de partout à l'intérieur du pays. Mais nous travaillons également sur un répertoire plus comtemporain, comme par exemple, récemment, nous avons eu l'occasion d'interpréter des oeuvres de Wojciech Kilar, avec la choréographie du regretté Conrad Drzewiecki, une légende de la danse comtemporaine polonaise.

 

Zespół jest bardzo wielostronny, staramy sie oczywiście przebywać w tym głównym nurcie najbliższej nam, czyli tej muzyki która czerpie inspiracje z folkloru, ale także tej muzyki która oddaje ducha narodowego Polski. Korzystamy z rożnego repertuaru, ponieważ w naszym programie znajduje sie ponad 300 klocków, pozycji repertuarowych, z których układamy repertuar, żeby to opanować, żeby to przygotować, wymaga to tez pewnego czasu. No i życie w zespole tez jest swoista szkoła, trzeba się częściowo podporządkować sie wymogom zespołu, czasami bywa to trudne.

La troupe est très polyvalente. Nous essayons bien entendu de rester dans cette vague principale - la musique qui cherche ses inspirations dans le folklore, mais aussi dans la musique qui traduit le mieux le fond de l'âme nationale polonaise. Nous piochons dans les répertoires différents, puisque nous avons, dans nos programmes, environ 300 "briques", des morceaux de notre répertoire, pour les maîtriser, les préparer, nous avons besoin de temps.
Aussi, la vie dans notre ensemble est une école en soi, il faut se soumettre aux exigences du groupe, ce qui n'est pas toujours facile.

 

12 novembre 2007 à Blénod les Pont à Mousson (54)

90 personnes se sont déplacées pour assurer le spectacle, le tout dans deux autobus et un camion transportant le matériel et les costumes.
L'équipe était composée de la façon suivante : 30 artistes de ballet, 28 choristes, 18 membres de l'orchestre avec le chef d'orchestre, l'équipe technique, indispensable pour le bon fonctionnement de la machine.
Le lendemain du spectacle, l'équipe rentrait en Pologne, au grand complet, pour revenir en France 4 jours plus tard pour de spectacles complémentaires.

Propos recueillis, transcrits et traduits par Sabine Skowronek-Raffin
Merci à Krzysztof Dziewiecki pour son aide précieuse

Sabine@beskid.com

 







 



 

© Gazet@ Beskid
Création et réalisation Stéphane Delrieu